《美空云雀的世界》豪华典藏版来一套。
01、卖品种类:〖原版带〗02、卖品型号:〖一类带〗
04、卖品来源:〖日本〗
05、卖品位置:〖福建〗
06、电压频率:〖××〗
07、外观成色:〖看图〗
08、内部成色:〖看图〗
09、修摩情况:〖××〗
10、工作状况:〖××〗
11、卖品缺陷:〖××〗
12、卖品价值:〖375元〗
13、可否议价:〖不可〗
14、运输方式:〖快递〗
15、运输费用:〖包邮〗
16、运输保险:〖××〗
17、保险费用:〖××〗
18、包装方式:〖纸箱〗
19、置换方式:〖款到发货〗
20、置换保障:〖协商退换〗
21、中介与否:〖支持中介〗
22、联系电话:【13559280954 QQ:21876298】
23、付款方式:【支付宝账号:13559280954 吴×跃】
【建行,厦门杏林支行,4367421930038279970吴×跃】
---------------------------------------------------------------------------------------
《美空云雀的世界》豪华典藏版来一套,橙色上佳可收藏,375米包邮谢谢。
这个好带,那首《川の流れのように》真是经典中的经典{:4_471:} 20世纪中感动全日本的歌曲100首
001.美空ひばり.川の流れのように.1988
002.山口百恵.いい日旅立ち.1978
003.かぐや姫.神田川.1973
016.テレサ·テン(邓丽君).时の流れに身をまかせ.1986
邓丽君的《任时光飞逝》排名16,很是不俗的成绩,邓丽君也唱过这首《川の流れのように》,当然的结果是她唱成了一贯的甜美,但显然与这首歌所要表达的不符,也许在她40岁后再唱会有不同演绎吧,邓丽君翻唱过かぐや姫的《神田川》,重新填词为中文歌《珍惜》,非常好听,可惜歌词是软肋。 楼上的知识渊博 {:4_471:} 随风而逝 发表于 2016-9-17 13:19
20世纪中感动全日本的歌曲100首
001.美空ひばり.川の流れのように.1988
002.山口百恵.いい日旅立ち.1978
...
{:2:}楼上大神 我要了 太美卡农 发表于 2016-9-17 14:28
我要了
确认 随风而逝 发表于 2016-9-17 13:19
20世纪中感动全日本的歌曲100首
001.美空ひばり.川の流れのように.1988
002.山口百恵.いい日旅立ち.1978
...
非常好 随风而逝 发表于 2016-9-17 13:19
20世纪中感动全日本的歌曲100首
001.美空ひばり.川の流れのように.1988
002.山口百恵.いい日旅立ち.1978
...
时の流れに身をまかせ 这个翻译太电脑了,不对的,翻译不能单从字面翻的,应该是中文歌名(我只在乎你)才对 {:4_476:} jimmydjh 发表于 2016-9-18 15:44
时の流れに身をまかせ 这个翻译太电脑了,不对的,翻译不能单从字面翻的,应该是中文歌名(我只在乎你) ...
《我只在乎你》是《时の流れに身をまかせ》的中文版,是邓丽君特地请人填词的(虽然歌词内容大体和日文版相同),但歌名却不是原日文版歌名的翻译。《时の流れに身をまかせ》按照字面翻译应该是《任时光匆匆从身边流逝》。就是纯从翻译的角度来看,我觉得翻译成《任时光流逝》也要比《我只在乎你》有格调的多,不过你可能理解不了这点{:4_479:} 随风而逝 发表于 2016-9-18 16:21
《我只在乎你》是《时の流れに身をまかせ》的中文版,是邓丽君特地请人填词的(虽然歌词内容大体和日文版 ...
其实你这个翻译是错的,就这首歌名我问了太多身边的日本人了,他们说这句话并没说全,是代表♥境的,台湾这个词作者(慎芝)翻译的很到位。就是(我只在乎你)。{:17:}
本帖最后由 随风而逝 于 2016-9-18 17:22 编辑
jimmydjh 发表于 2016-9-18 16:57
其实你这个翻译是错的,就这首歌名我问了太多身边的日本人了,他们说这句话并没说全,是代表♥境的 .
你说的这些充其量是说明原作者没有把这首歌的名字取得更通俗而已,也许原作者将歌名就标成《我只在乎你》就可以了,但我觉得原作者可能也是觉得《我只在乎你》这样的歌名太通俗所以没有采用而是用了《任时光流逝》这样更优雅一些的,虽然也许只是如你所说这只是一种(心境),但我觉得很好,我也觉得《任时光流逝》更能表达这首歌的(意),而《我只在乎你》才是(太电脑了)!-你完全搞反了!当然,这样的歌名才是中国式的易于被大众接受的如你这样的大侠
本帖最后由 随风而逝 于 2016-9-18 17:37 编辑
{:32:}jimmydjh 发表于 2016-9-18 16:57
其实你这个翻译是错的,就这首歌名我问了太多身边的日本人了,他们说这句话并没说全,是代表♥境的 ...
其实原作者在写这首歌的时候,关于歌名他应该是纠结过的,也即是用 《任时光流逝》还是《我只在乎你》,当然结果我们看到了,他采用的是前者。因此如果你要说这个翻译错了,还不如说原作者将歌名起错了。至于你说中文版称为《我只在乎你》那是另外一回事,哪里来的《任时光流逝》的翻译是错的说法?也许你可以说是中文版给它起了一个更贴切的歌名(当然我不是这么认为) {:4_472:}
页:
[1]